Since the premier issue in 1976, Lilith has been involved in the retrieval of women’s writing in Yiddish–from the bilingual Yiddish/English poetry of Irena Klepfisz to original translations of the work of Esther Singer Kreitman, the forgotten sister of I.B. and I.J. Singer. (Sidenote: their mother insisted that Esther burn many of her manuscripts, claiming that writing would render her unmarriageable.)
Thanks to the generosity of Elaine Reuben, Lilith has been able to create this online anthology from our archives: translations, essays and culture reporting, all with Yiddish at their core.
Women Sing of Family Violence
by Adrienne Cooper with Sarah Mina Gordon
Taking up the tradition of truth-telling in Yiddish music, we hear the dark stories in those familiar tunes.
Gender Rebellion in Yiddish Film (It’s More Than Victor/Victoria!)
by Eve Sicular
“Trouser roles” aren’t just the property of Marlene Deitrich and Julie Andrews. Read here about Molly Picon’s popular crossdressing—-and what the droll, surprisingly subversive world of Yiddish film reveals. What’s gender anxiety got to do with Jewish anxiety? Lots.
Esther Singer Kreitman: The Trammeled Talent of Isaac Bashevis Singer’s Neglected Sister
by Clive Sinclair
An uncommon glimpse into sibling politics and the hidden dynamics of Eastern Europe’s famous literary family. Why don’t we know about the sister?
The New World
by Esther Singer Kreitman, translated by Barbara Harshav
An eerily autobiographical short story about a newborn daughter—an infant whose realities fail to live up to her own prenatal expectations.
God of Vengeance
by Kaier Curtin
The Roaring 20’s lesbian play that rocked Broadway came from the pen of Yiddish writer Sholom Asch.
Mother Nature and Human Nature: the Poetry of Malka Heifetz Tussman
by Marcia Falk
One of the many gifted women of her generation writing in Yiddish, Tussman—who died recently at 91—is remembered here by a younger poet. An added attraction: Falk’s translation of Tussman’s poetry.
A Woman’s Wrath
by I.L. Peretz, translated by Zora Zagrabelna
A truer picture than “Fiddler on the Roof” of what shtetl life was like for women – a new translation from the work of the great Yiddish storyteller.